Aga neidudel meeldib see väga
Üks noormees ja neiu kord kõndsid metsateel
Ja päike säras taevas ja linnud laulsid veel.
Siis korraga grupp sääski neid kimbutamas käis
Neid piiras kari lehmi – küll kurat tegi hinge täis
Refr.: Aga neidudel meeldib see väga
See on neidude südamesoov
Igal õhtul kui voodisse läevad
Ainult poissmeestest näevad nad und
Poiss ostis neiul püksid ja siidikombinee
Ise küsis: Kallis Kati, kus on sinu kambrike?
Kui poiss siis kambri jõudis, tal tee peal seisis äi.
Mida ütles poisi süda? Küll kurat tegi hinge täis
Refr.: Aga neidudel meeldib see väga ..
Siis noormees jättis neiu ja sirged puiesteed
Sest äialt saadud muhud tal kipitasid veel
Kes tuleks nüüd veel kosja? Neid poisist ilma jäi
Mis ütleb neiu süda? – Küll kurat tegi hinge täis.
Refr.: Aga neidudel meeldib see väga ..
Armsas Tartus vana ülikool
Armsas Tartus vana ülikool
ülikooli kõigil saada soov
õnnelikud need, kes sisse said
paljud tulid, vähe järel jäid.
Mine, sind ei vaja enam ma
Hakkan oma elu elama
Ülikool on üürikene vaid
Võtsid sa, mis temalt võtta sai.
Võtsid vähem, kui sa võtta võiks
Endal illusioonid puruks lõid
Lootsid leida rohkem, aga leidsid vähem
Ülikool ei saa sind aidata.
Abieluinimeseks saad
Väike poeg ja tütar kasvavad
Varsti on nad ülikoolieas
Varsti on neil värvimütsid peas.
Armsas Tartus vana ülikool
ülikooli kõigil saada soov
õnnelikud need, kes sisse said
aga kas nad õnnelikuks jäid?
Briti jahimarss
Lauri Vahtre, Sulev Kannike, Haiti Voolaid
Ma kaminatoast võtan keebi,
rõõmsalt kilkab mu hagijas Tom.
Jää hüvasti nüüd, tütar Mary,
sõbrad britlased koos juba on.
Refr. Aeg on pakkida püssid ja kohvrid,
kutsub metsade vaikuse viis.
Aeg on valmis nüüd vaadata ohvrid,
keda kuninga lauale viin.
Vappub kapjade all murukamar,
samm meil läks reipamaks.
Hurda meel pikast ootusest ogar,
neid on kaks – Tom ja Max.
Refr. Aeg on pakkida püssid ja kohvrid …
Briti metsade vihaseim karu,
keda tabanud on me atakk,
viimast korda veel möirates jalul –
kolde ees nüüd ta nahk.
Refr. Aeg on pakkida püssid ja kohvrid …
Burschen, heraus!
Burschen, heraus!
Laßt es schallen von Haus zu Haus!
Wenn der Lerche Silberschlag
Grüßt des Maien ersten Tag,
Dann heraus, und fragt nicht viel,
Frisch mit Lied und Lauten spiel!
Burschen, heraus!
Burschen, heraus!
Laßt es schallen von Haus zu Haus!
Ruft und Hülf die Poesei
Gegen Zopf und Philisterei,
Dann heraus bei Tag und Nacht,
Bis sie wieder freigemacht!
Burschen, heraus!
Burschen, heraus!
Laßt es schallen von Haus zu Haus!
Wenn es gilt fürs Vaterland,
Treu die klingen dann zur Hand,
Und heraus mit mutgem Sang,
Wär es auch zum letzten Gang!
Burschen, heraus!
Burši hiilgus
tõlkinud Jüri Uluots
Oo burši hiilgus endine
miks kuskil sind ei taba?
Ei sina enam uuene,
aeg kuldne, vapper, vaba.
Ma vaatan ümber asjata,
sa oled kadund jäljeta!
:,: O jerum, jerum, jerum,
que est mutatio rerum? :,:
Nüüd burši mütsi katab tolm
ja riismetes ta lagi.
Ka mõõka söönud roostehelm
ja kustunud ta vägi.
Kommersilaul on kaugenud,
rapiirilöögid raugenud.
:,: O jerum, jerum, jerum,
que est mutatio rerum? :,:
Kus on kõik need, kes õigelt teelt
ei kõikund ega langenud?
Kes veinis, rõõmus tõstis meelt,
kui Kalev olid kanged.
Nad läksid longus nägusi
vilistlasmaale tagasi!
:,: O jerum, jerum, jerum,
que est mutatio rerum? :,:
Sääl seab nüüd nukker ametmees
üks kokku relatsioone
ja teine ohkab õppetöös
ning see teeb retsensioone.
Üks sõimab pattu higi sees
ja too on mures ihu eest.
:,: O jerum, jerum, jerum,
que est mutatio rerum? :,:
Üks õudsel pinnal hõõrudes
veab piire, külvab iva,
ja teine hõõgub müüritöös
ning see säeb tänavkiva.
Üks suhkrut surub naeritest
ja too teeb jõudu koseveest.
:,: O jerum, jerum, jerum,
que est mutatio rerum? :,:
Kuid külmuda ei ilmaski,
või burši süda õige.
Tões nagu praegu naljaski
hea mõte üle kõige.
On kadunud küll nooruskuum,
kuid järel jäänud vana tuum.
:,: Ja seda hoidkem õige,
ning hoidkem üle kõige! :,:
Seepärast sõbrad andkem käed,
et elluksid kui enne
me vanad, pühad sõprusväed
täis ustavust ja õnne!
Ja tõstkem klaasid, olgem hoos,
kõik vanad buršid jälle koos.
:,: Ja truudus nagu enne
ja truudus nagu enne! :,:
Crambambuli
Crambambuli, das ist der Titel
Des Tranks, der sich bei uns bewährt.
Er istein ganz probates Mittel,
Wenn uns was Böses widerfährt.
:,: Des Abends spät, des Morgens früh
Trink ich mein Glas Crambambuli,
Cram-bim-bam-bambuli,
Crambambuli. :,:
Bin ich im Wirtshaus abgestiegen,
Gleich einem großen Kavalier,
Dann laß ich Brot und Braten liegen
Und greife nach dem Propfenziehr.
:,: Dann bläst der Schwager "Trantanti"
Zu einem Glas Crambambuli, Cram-bim-bam-bambuli,
Crambambuli. :,:
Reißt michs im Kopf, reißt michs im Magen,
Hab ich zum Essen keine Lust;
Wenn mich die bösen Schnupfen plagen,
Hab ich Katarrh auf meiner Brust;
:,: Was kümmern mich die Medici?
Ich trink mein Glas Crambambuli ...
Ist mir mein Wechsel ausgeblieben,
Hat mich das Spiel labet gemacht,
Hat mir mein Mädchen nicht geschrieben,
Einn Trauerbrief die Post gebracht:
:,: Dann trink ich aus Melancholie
Ein volles Glas Crambambuli ...
Und fällt der Bursche durchs Examen,
So schiert er sich den Teufel drum;
Er reiset doch in Gottes Namen
Keck in der ganzen Welt herum,
:,: Und denkt, "Das war verlorne Müh!
Doch Mut, mir bleibt Crambambuli!" ...
Crambambuli soll mir noch munden,
Wenn jede andre Freude starb,
Wenn mich Freund Hein beim Glas gefunden
Und mir die Seligkeit verdarb;
:,: Ich trink mit ihm in Compagnie
Das letzte Glas Crambambuli ...
Wer wider uns Crambambulisten
Sein hämisch Maul zur Mißgunst rümpft,
Den halten wir für keinen Christen,
Weil er auf Gottes Gabe schimpft;
:,: Ich gäb ihm, ob er Zeter schrie,
Nicht einen Schluck Crambambuli ...
Ei me ette tea, mida tuua võib purjus pea
Refr.: Ei me ette tea, mida tuua võib purjus pea
Kuid ometi see, mis peab tuleb kindlalt kõik.
Kui kätte jõudis stipipäev
Kõrist siis alla voolas kõik vaev.
Puruks sai visatud nõudeserviis
Ise ma laulsin siis -
Refr.: Ei me ette tea ...
Kui miilits küsis, miks ma jõin
Miks vaateakna puruks ma lõin
Vastata polnud mul midagi
Ise ma laulsin nii –
Refr.: Ei me ette tea ...
Viinaga elus mul ei vea
Viitteistkümmet päeva nüüd istuma pean
Arestikambris raudvoodi peal
Ise ma laulan seal –
Refr.: Ei me ette tea ...
Ergo, bibamus
Johann Wolfgang Goethe, tõlkinud Jüri Uluots
Meil sõpruse-sidemed liitumas veel,
veel armastus, vendlus meil põues.
Kõik ilm meie päralt, sest rõõmus on meel,
kui tuiskamas tormid ka õues.
Meil võõraks jääb mure ja maailma piin,
kui sõpruses ühendud oleme siin.
Kui motoks „bibamus” veel seadsime me,
sest vennad, nüüd ergo, bibamus,
confratres, nunc ergo, bibamus!
Ja lahkub me vendadest mõni kord siit,
siis laulame jälle „bibamus”!
Teel kaua veel kõrvu siis kuuleb ta viit:
bibamus, nunc ergo, bibamus.
Tal süda ka võõrsil siis rõõmsamaks läeb,
kui vendade ühendust vaimus ta näeb.
Kui alati meeles meil sõpruse hüüd:
bibamus, nunc ergo, bibamus!
Confratres, nunc ergo, bibamus!
Sest vennad kõik rõõmsasti laulame nüüd:
confratres, nunc ergo, bibamus!
Ja kaua veel kostku me pidulik hüüd:
bibamus, nunc ergo, bibamus.
Ja leiab meid hommik siit üheskoos veel,
siis algame uuest’, sest ühine meel
meid lahku ei luba ja joome siis veel
ja laulame jälle „bibamus”!
Confratres, nunc ergo, bibamus!
Gaudeamus
keskaegne tekst, Christian Wilhelm Kindleben (töötlus)
:,: Gaudeamus igitur
juvenes dum sumus! :,:
Post jucundam juventutem,
post molestam senectutem
:,: nos habebit humus! :,:
:,: Ubi sunt, qui ante nos
in mundo fuere? :,:
Vadite ad superos,
transite ad inferos,
:,: ubi iam fuere. :,:
:,: Vita nostra brevis est,
brevi finietur. :,:
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
:,: nemini parcetur. :,:
:,: Vivat academia,
vivant professores! :,:
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
:,: semper sint in flore! :,:
:,: Vivant omnes virgines
faciles, formosae! :,:
Vivant et mulieres
tenerae, amabiles,
:,: atque laboriosae! :,:
:,: Vivat et respublica
et qui illam regit! :,:
Vivat nostra civitas,
maecenatum caritas,
:,: quae nos hic protegit! :,:
:,: Pereat tristitia,
pereant osores! :,:
Pereat diabolus,
quivis antiburschius,
:,: atque irrisores! :,:
Hellad vennad, astkem kokku
Mihkel Veske
Hellad vennad, astkem kokku,
lustipidu laua ümber.
:,: Tõstkem klaasid, tõstkem kannud,
laskem priiust elada. :,:
Täitkem kannud ääretasa,
viigem ohvrit Eesti mullal,
:,: mis on muistsel ajal joonud
vahva eesti meeste verd. :,:
Hellad vennad, joogem jälle
nende meeste auks ja õnneks,
:,: kes on tähtsa tegudega
Eesti põlve parandand. :,:
Joogem Eesti emadele
tühjendades kannud, klaasid,
:,: kes on kandnud kangeid poegi,
kauneid tütreid kiigutand. :,;
Joogem Eesti neidudele,
tõstkem üles klaasid, kannud,
:,: kübart keerutades kõrgel:
Eesti neiud elagu! :,:
Hellad vennad, joogem jälle,
sest veel elab Eesti sugu,
:,: kasvatades kangeid poegi -
Eesti sugu elagu! :,:
Joo ja jaura
rahvalik laul
Kui vanaeit keelab sul joomise,
siis joo, siis joo.
Ja keelab sul puskari toomise,
siis joo, siis joo.
:,: Sest joomisest ära sa iialgi loobu,
vaid võta uus eit ja siis jällegi joobu
ja joo ja jaura ja joo ja jaura
ja joo ja jaura ja joo. :,:
Kui koolmeister koolis sind õpetab,
siis joo, siis joo.
Ja õhtul ta tööpäeva lõpetab,
siis joo, siis joo.
:,: Kui päeval ta füüsikat pudrutab
ja õhtuti naistega kudrutab,
siis joo ja jaura ja joo ja jaura
ja joo ja jaura ja joo. :,:
Kui ohvitser lahingus tulistab,
siis joo, siis joo.
Ja telgis ta pudelist kulistab,
siis joo, siis joo.
:,: Kui mürsk jälle kaevikus plahvatab,
vein pudelis valgemaks kahvatab,
siis joo ja jaura ja joo ja jaura
ja joo ja jaura ja joo. :,:
Joogikaanon
Wolfgang Amadeus Mozart
Sõbrad meie rõõmsas ringis
Ärgu olgu muret mingit!
Las voolab vein!
Kõik laulgem siin
Ja tühjaks joogem klaasid taas!
Miks ilme teil on tuim ja range,
Miks istume kui teibad kanged?
Las voolab vein!
Kõik laulgem siin!
Las voolab vein!
Kõik laulgem siin!
Kõik laulgem siin:
Me pole tummad nagu tursad vees,
Me pole tummad nagu tursad vees,
Nüüd koos, nüüd koos,
Nüüd koos peab rõõmsalt laulma iga mees.
Kui puuduks armastus ja vein
Siis elu oleks tühi meil!
"Vivat, vivat, vivat!"
Neil hüüdkem koos!
Kallikene, tule intrist välja
Kallikene, tule intrist välja,
Vaata kuidas tähed säravad
:,: Miks küll teed mu südamele valu
Öösiti ei saa ma magada :,:
Kahekesi vaatame siis tähti
Õrnalt sulle kõrva sosistan
Kedagi ei armasta ma nõnda,
Nagu sind, mu väike kallike.
Kuumalt suudlen sinu kauneid huuli
Südames mul põleb armuleek
Kui sind harva näen või sinust kuulen
Ei siis maitse mul ei söök, ei jook.
Klaas kokku taaralinn elagu
Klaas kokku, Taaralinn elagu
Kõrgelt, hurraa!
Kõik vilistlased meid toetavad,
Nad tudengi elu tunnevad.
:,: Prii olen ma! :,:
Klaas kokku, Sakala elagu
Kõrgelt, hurraa!
Kes taeva võlvil tähti seab,
See meie lipu kõrgel peab.
:,: Prii olen ma! :,:
Klaas kokku, armastus elagu
Kõrgelt hurraa!
Kes ei armasta naise õrnemat meelt,
See kõrval hoidku meie teelt.
:,: Prii olen ma! :,:
Klaas kokku, tõesõna elagu
Kõrgelt hurraa!
Kes tunneb, mis tõde ja salgab siis veel,
On näru, kel puudub aus mehine meel.
:,: Prii olen ma! :,:
Klaas kokku, julge meel elagu
Kõrgelt hurraa!
Kes kartlikult kahtleb, kui võitlus on käes,
See häbistab ennast, ei ole see mees.
:,: Prii olen ma! :,:
Klaas kokku, vennastus elagu
Kõrgelt, hurraa!
Ma vend teil olen ja vennaks ka jään,
Ei truudust ma murra, kui hauasse läen.
:,: Prii olen ma! :,:
Krambambuli
Crescentius Coromandel (Christoph Friedrich Wedekind), tõlkinud Jüri Uluots
Krambambuli on joogi nimi,
mis vahul klaasides meil keeb.
On hästi proovitud ta abi,
kui keegi meile kurja teeb.
:,: Ma hilja õhtust koiduni
sest klaasist joon krambambuli.
Kram-bim-bam-bambuli,
krambambuli. :,:
Kui astun kõrtsi leti taha,
nii nagu rikas kaubamees,
ei leiba, liha ma siis taha,
sest pudel märjukest on ees -
:,: Ja kõht mul laulab tantari,
Sest klaasis on krambambuli, jne. :,:
Kui pea mul haige, kõhus valu
ja söögiisu kadunud,
kui nohu raskust ma ei talu,
katarr on kopsu tunginud,
:,: Ei lohuta mind medici -
Ma joon üks klaas krambambuli, jne. :,:
Oh oleks suurest soost ma tõusnud,
Kui keiser Maximilian,
Ma oleks lippu kõrgel hoidnud
Ja selle peale kirjutand:
:,: Toujours fid?le et sans souci,
C’est l’ordre du Crambambuli...:,:
Kui mängulaual kaotan raha
Või veksel alles maksmata,
Ei pruut mull’ kirja saata taha,
Või surmasõnum postiga,
:,: Siis kurbuses ma põhjani
Joon klaasi täis krambambuli, jne. :,:
Oh kui nüüd vaesed isad, emad
teaks pisut poege puudustest,
pääst silmad nutaksivad nemad
ja kahvataksid kurbusest;
:,: Kuid siiski joovad filii,
Sest bene on krambambuli, jne. :,:
Kui vabadust ma hoidma tõttan
ja sünnimaa eest võitlema,
ma halja mõõga kätte võtan,
mu kõrval sõber seisab ka.
:,: Siis ütlen tal: "Mon cher ami,
Veel enne klaas krambambuli!" jne. :,:
Kui tudengil ei ole raha,
ta laenab seda jällegi
ning mõtleb: kõigil ilmas paha,
nii minul kui ka sandilgi.
:,: Sest nõnda käib filosofii,
Mis äratab krambambuli, jne. :,:
Te rumalad, kes ei joo viina,
ei salli teid ja kahju teist!
Siin maa peal tunnete tõest piina
ja taevas saavad inglid teist!
:,: Vett joote nagu veisedki,
Teil tundmatu krambambuli, jne. :,:
Kes omad autud lõuad avab
krambambullaste laituseks,
see Taeva Isa andi haavab,
ei teda pea me kristlaseks.
:,: Ja tall ei anna iialgi
üht tilgakest krambambuli, jne. :,:
Kui on jõudnud sügise
Rudolf Baumbach, eestikeelne tekst rahvasuust
Kui on jõudnud sügise, kolletanud lehed,
salatung siis vägisi Tartu kannab mehed.
Rinnast tõuseb vägev viis, tuulest õhku kantud,
:,: talle vastab põld ja hiis, ta on rõõmuks antud: :,:
Gaudeamus igitur...
Pikk ja väsitav on tee, mis viib Taaralinna.
Üle mitme mäe ja vee jõuad viimaks sinna.
Nukrus poeb rinnasse, kurbus valdab meeli,
:,: ja siis läbi silmavee kuuled kurbi hääli: :,:
Vita nostra brevis est...
Aga ees teekäänu peal valendab üks kogu,
varsti selgub silmal’ seal väikse neiu nägu.
Uuest’ rõõm siis rinnas keeb, nukrus kaob ära –
:,: tudeng jälle laulu teeb, nõidund silmasärast: :,:
Vivant omnes virgines...
Juba jõudnud Tartusse, kaugel kodu, isa,
kaugel hella emake, siin vaid kära, kisa!
Siiski paik on olemas, kus võid rõõmul viibi’,
:,: sõpre ringis kõlamas kuuled tut’vat viisi: :,:
Pereat tristitia....
Kui on tudeng reisi peal
E. Kook
Kui on tudeng reisi peal, juhhaidi-juhhaida!
Lõbusasti elab seal, juhhaidi-haida!
Läbi paksust, vedelast,
läbi läänest, edelast.
Refr. Juhhaidi-ai-juhhaida-juhhaidi-haida!
Valeri, valera, valerallalala!
Oh! Juhhaidi-ai-juhhaida-juhhaidi-haida!
Kui ka raha pole tal, juhhaidi-juhhaida!
Ei ta siiski värinal, juhhaidi-haida!
Süüa saab ta papi käest,
raha vilistlaste käest.
Refr. Juhhaidi-ai-juhhaida-juhhaidi-haida …
Tudeng läheb kõrtsi ka, juhhaidi-juhhaida!
Joob seal õlut viina ka, juhhaidi-haida!
Neiud, täis kõik armastust,
vahtvad nii, et rinnus lust.
Refr. Juhhaidi-ai-juhhaida-juhhaidi-haida …
Ja kui kõrtsist väljub ta, juhhaidi-juhhaida!
Ruttab tema tänaval, juhhaidi-haida!
Kodus magab tema siis,
unes näib tal paradiis.
Refr. Juhhaidi-ai-juhhaida-juhhaidi-haida …
Kui Tartu linna tuled sa
Kui Tartu linna tuled sa, ja-jaa, ja-jaa
Siis tudengiks ka kohe saad ja-jaa, ja-jaa
Ja kui sa ikka õpid ka, stipendiumi siis ikka saad
Ja-jaa, ja-jaa, ja-jaaa
Mis intris elul viga on, ohho, ohho
Meil igas nurgas telefon ohhoo, ohhoo
Ja televiisor laua peal, meil elu prosta priima seal
Ohhhoo …
Studeerind oled aastat viis jajaa, jajaaa
Saad laborandi koha siis jajaaa, jajaa
Ja katsu siis sa elada, kui kuuskümmend kulli palka saad
Ja-jaa, ja-jaaa…
Ka intrist tuleb lahkuda jajaa
Ja väike tuba üürida, jajaa
Kui inimlik on peremees, vaid kakskümmend maksad selle eest
Jajaa, jajaa..
See laul ei ole pilkelaul, ei-ei
Vaid pigem on see nutulaul ja-jaa, ja-jaa
Must tulevik sind ootamas, ei miski vaeva, huvita
Ei-ei, ei-ei …
Kui õhtu akna taga
Ludvig Otto von Reichert, eestikeelne tekst rahvasuust
Kui õhtu akna taga, kakskümmend üks lööb kell,
ei iialgi veel maga ma voodis tunnil sel.
Siis jätan teaduskrempli ma koju valvele –
:,: konventi nagu templi ma tõttan palvele. :,:
Siin kann täis kanget õlut me keskel ringi käib.
Sest joogist olen võlut’, temast püha vaimu näib.
Kui rüüpan tubli sõõmu, mind miski lendu viib
:,: ja kannab keset rõõmu kui taevaingli tiib. :,:
Kui põue pugend nukrus ja kõigest tülpind meel,
kui viimne sent sul kukrus ehk järgi jäänud veel.
Või kui ehk mõni plika su vastu olnud karm,
:,: siis lunastust toob ikka me õlle õnnis arm. :,:
Kuldne õhtupäike - vahesalmiga
R. Stolz, tõlkinud A. Piirikivi (Ado Grenzstein)
Kuldne õhtupäike, ilus oled sa,
:,: kui sa viimse läike saadad üle maa. :,:
Refr. Kuid hoia kinni, muidu võid sa uppi lennata,
minust kinni hoia sa. Ha-ha-haa!
Siis võid kartmata mäest alla lennata
üheskoos, täies hoos, minuga. Vallera!
:,: Ai Maam, ai maam, see poiss on jälle siin,
kes mulle suhkrusaia tõi ja ise ära sõi. :,:
:,: Ai trika-trika-trika-trika trallalallallaa,
mu simmikingad kontsata ja taldu pole all. :,:
:,: Ei vabariigi sõdurit ei leina neiu rind,
vaid teda leinab ainult meie vabariigi pind. :,:
:,: Käi välja, välja vabariigi seest,
kes joovad Eesti viina ja ei räägi eesti keelt! :,:
Rõõmuks muudad meele, kui sind näen ma!
:,: Laulma paned keele õhtu ehala. :,:
Refr. Kuid hoia kinni, muidu võid sa …
Une rüppe heidad, päike, puhkama.
:,: Hommikul meil’ koidad uue iluga! :,:
Refr. Kuid hoia kinni, muidu võid sa …
Kus pidu iial peetakse
tudengilaul
:,: Kus pidu iial peetakse,
seal näha võite meid. :,:
Meil käivad kannud ringi
ja ülendavad hingi –
eks juua või ju veel.
Refr. Ja ega’s pole muud, kui pinguta:
laul käib üle kõige!
:,: Juhheirassa, juhheirassa, juhheirassasassa!
Poisid, pangem torud hüüdma! :,:
:,: Me laulumehed oleme,
eks seda kõik ju tea. :,:
Me rändame siin ilmas,
ei pea me sihti silmas –
eks rännata ju või.
Refr. Ja ega’s pole muud …
:,: Kui pidu juba lõppenud
ja kõigil kurb on meel. :,:
Veel käivad kannud ringi
ja ülendavad hingi,
eks laulda või ju veel.
Refr. Ja ega’s pole muud …
Kvissental
Linna taga Tartumaal
on üks inter Kvissental.
Vaikne kena kohake
Meie tudengitele.
Toad on suured, avarad,
Sooja palju, valgust ka
Öösel aga korstnaluugid laulavad meil üheskoos.
Ai-ai-ai … armas Kvissental
Linna taga Tartumaal
On üks inter Kvissental
Tudeng piima ostab sealt
Piima hinda kalliks peab.
Öösel aga vana tüssab, lehma ise ära lüpsab.
Ai-ai-ai …
Kõrtsist just välja nüüd tulen ju ma
Heinrich von Mühler, tõlkinud Karl August Hermann
Kõrtsist just välja nüüd tulen ju ma –
tänav, mis imelist nägu teed sa?
Paremal, pahemal viltu kõik näis.
Tänav, ma märkan, sa purjus ju täis!
Refr. :,: Rulladi-rulladi, rulladi-rulla,
Rulladi-rulladi, rulla-lal-laa! :,: Hei! Hei! Hei!
Kuu, eks ta vinderdi-vänderdi lä’e,
üks silm tal viltu ja teine ei näe.
Purjus ju oled mu silmade ees!
Häbene ometi, elatand mees!
Refr. :,: Rulladi-rulladi …
Laternad, oh sa tont, mis ma küll näen,
vaaruvad, taaruvad, kus aga lä’en
seisa ei enam nad postide peal.
Purju end joonud nad kõrtsides seal.
Refr. :,: Rulladi-rulladi …
Kõik on ju purjus, küll väike, küll suur.
Mis teen ma üksi siin, kainuse juur?
See on ju asjata, tuluta ka,
parem lä’en kõrtsi veel tagasi ma.
Refr. :,: Rulladi-rulladi …
Las käia, kulla peremees
Ilmar Mikiver
Las käia, kulla peremees,
Nii kõrgelt õllelained!
Sest täna pikk meil öö on ees,
Sest täna pikk meil öö on ees,
Sest täna pikk meil öö on ees,
Kuid homme olgem kained!
See mees, kes õllel au ei tee
Ja varakult läeb voodi,
See on kui närtsind lilleke,
See on kui närtsind lilleke,
See on kui närtsind lilleke,
Ja lepalehe moodi.
Kuid mees, kes enne hommikut
Ei lahku õllelauast,
See elab elu võrratut,
See elab elu võrratut,
See elab elu võrratut,
Ja võrratult läeb hauda.
See neid, kes poisilt musi saab
Ja emale läeb kaebma,
See on kui süütu talleke,
See on kui süütu talleke,
See on kui süütu talleke,
Ja süütuna läeb taeva.
See neid, kes poisilt musi saab
Ja ise vastu annab,
See on kui õitsev õunapuu,
See on kui õitsev õunapuu,
See on kui õitsev õunapuu,
Ja varsti vilja kannab.
See mees, kes neljakümnene
Ja kehakaal teeb liiga,
See jätku õlled rahule,
See jätku õlled rahule,
See jätku õlled rahule,
Ja joogu valget viina.
See neid, kes neljakümnene
Ja kehakaal teeb liiga,
See jätku koogid rahule,
See jätku koogid rahule,
See jätku koogid rahule,
Ja söögu kohupiima.
Lossis nimega Gradesko
Viktor von Scheffel
:,: Lossis nimega Gradesko,
:,: kaugemal kui Temesvar, :,:
:,: istus vahva vürst Bibesko, :,: Bibesko!,
:,: Serbia hall hospodar. :,: :,:
Refr. :,: Hai-tiri-lal-la, hai-tiri-lal-la,
hai tiri-lal-la-lal-lal-la. :,:
:,: Mida tegi vürst Bibesko,
:,: Serbia hall hospodar, :,:
:,: lossis nimega Gradesko, :,: Gradesko!,
:,: kaugemal kui Temesvar? :,: :,:
Refr. Hai-tiri-lal-la …
:,: Slivovitši jõi Bibesko, :,:
:,: Serbia hall hospodar, :,:
:,: lossis nimega Gradesko, :,: Gradesko!
:,: kuni purjus oli vaar. :,: :,:
Refr. Hai-tiri-lal-la …
Lutikas
Üksainus kord sind nägin ma,
nüüd minust rahu on igaveseks läinud.
Su järel ihkan, ihkan otsata
Sest olen sind kord ma näinud
Mu mõtteis öösel oled sa,
Vaid ainult sinust mõtlen mina
Ei enam tööd ma teha saa
Mul meeles mõlgud ainult sina
Mult nõudsid verd ja nõudsid higi
End kuskile su eest ei saa ma peita
Mu mõtted kõik vaid sinu ligi
Ei enam üldse rahu leia.
Mil pääseb piinast minu rind?
Mil katkeb ükskord häda ahel?
Oh, millal kätte kord saan ma sind,
Sa vastik lutik intri seina vahel.
Ma, sõbrad, jooksvavalust murtud
tõlkinud Jaan Poska
Ma, sõbrad, jooksvavalust murtud,
jõud puudub juua teiega,
:,: võib-olla siinses tühjas ilmas
jäänd vähe mul veel elada. :,:
Mind sinna kõrtsi sängitage,
kus tihti olin täis kui kaan.
:,: Nii haud te mulle valmistage,
et aamist ikka juua saan! :,:
Oh, ärge kelli helistage,
kui hauda mind te kannate!
:,: Vaid ainult klaase kõlistage –
see kõige armsam minule! :,:
Kuub, püksid juutidele müüge
ja viina ostke joodikuil’!
:,: Täis surnutena papid pange –
see piduks minu surnuluil’! :,:
Mu haual sõnu pole vaja,
kus sündis, kuidas elas siin –
:,: vaid lihtsalt, lihtsalt nimetage:
tal kõige kallim oli – viin! :,:
Kui täidate mu viimsed soovid,
siis õnnelikuks mina saan
:,: ja terve aami tublit viina
teil’ teisest ilmast läkitan! :,:
Jah, läkitan!
Me elu jääb mõistmata aktiks vist küll
mustlaslaul
Me elu jääb mõistmata aktiks vist küll,
näed elu, ent varsti lä’eb valuks see sul!
Refr. :,: Ah, kui juba mürgel, siis mürgel lõpuni!
Ah, kui juba unustus, siis olgu täielik! :,:
Ju nooruses tormasid ellu sa ka,
kulutid jõudu, ent kõik see asjata!
Refr. Ah, kui juba mürgel …
Nüüd pooled su noorusepäevist on läind,
kuid neis oma õnne sa pole veel näind!
Refr. Ah, kui juba mürgel …
Ka teaduse kõrgusel rühkinud sa,
kuid suurimad tõed ka sääl sul leidmata!
Refr. Ah, kui juba mürgel …
Ja armastushurma sa tunda ka saand,
kuid sellest sul valulik mälestus jäänd!
Refr. Ah, kui juba mürgel …
Sest valagem klaasid kõik uuesti täis
ja joogem nad tühjaks, vast aitab, eks näis!
Refr. Ah, kui juba mürgel …
Me mõtted on priid
tõlkinud August Anni (Annist)
Me mõtted on priid,
kes suudaks neid köita?
Kes vägev on nii,
et vangi neid heita?
Ka vanglas ja vaevas
neil lahti on taevas.
Refr. :,: Kõikvõimsad me nii –
me mõtted on priid. :,:
On elada rõõm
kesk päikese kulda,
on harida rõõm
maad emakest mulda.
Ja kannatust kanda
ja ohvriks end anda.
Refr. Kõikvõimsad me nii …
Kõik muu meil ükskõik,
mis ise me’i taha.
Meis enestes kõik,
kas hea see või paha.
Me süda ja silmad,
need loovad maailma.
Refr. Kõikvõimsad me nii …
Tule, kallim, lähme Emajõele sõudma,
paadi põhja teen sul pehme aseme.
:,: Ja kui paadivaht meilt tuleb tasu nõudma,
siis me kahekesi jalga laseme. :,:
Minu ärklitoas on olemas raudvoodi,
hunnik raamatuid ja õlle jaoks üks kann.
:,: Igal öösel armastan sind isemoodi,
nagu Romeo või kirglik Don Juan. :,:
Olen vaene mees ja mul ei ole raha,
pintsak narmendab ja krae on tihti must.
:,: Siiski anun, kallim, jäta teised maha,
luban sulle suurt ja vaba armastust. :,:
Kauneim neid, miks on su mõtteviis nii maine,
ihkab ahelaid su õrnalt õõtsuv rind?
:,: Olla alati truu abielunaine,
kas see koledus ei kohutagi sind? :,:
Pannid, potid, priimused ja pudrupada,
diivan, tugitool ja nurgas kummipuu.
:,: Ütle, kallim, on see kõik, mis õnneks vaja
või ka peale selle olema peab truu? :,:
Tule kohvikusse, ostan sulle mokat
ja sa istud minu kõrval nagu roos.
:,: Seal siis unustame kõik maailma okkad,
elu seisab ainult armastusest koos. :,:
Tean, et juhtub see vaid ainult mõtteulmas
ja ei tahagi sul tee peal olla ees.
:,: Ainult alandlikult peatäit sinu pulmas
palub härdalt murtud südamega mees. :,:
Mürtsub trumm ja pillid hüüavad
Mürtsub trumm ja pillid hüüavad,
Tudengid nüüd marsivad.
Kõmab maa ja kõlab marsiviis,
Seisma jääb igaüks küll siis.
Raha, rikkust pole tudengil,
Pole roos ta ei ka lill.
Selle eest ta ikka täismees,
Neiud sulavad tal ees.
Mis toob tudengile õppetöö?
Tuubib teadust läbi öö!
Kui on kasuks isamaale see -
Minna võib läbi tule, vee.
Aga kui on laual õllekann,
Tudengil on kadund ramm.
Ootama siis jäägu neiud,
Tal on teha hoopis muud.
Nii tihti tõuseme me kannu tagant
Nii tihti tõuseme me kannu tagant
Kesk naeru rõkkavat ning uljast juttu,
Kui kutsub kohus meid või mõni teine tee.
Hõisk jääb - me süda üksi leinas vaga.
Me minek unub sõpradele ruttu,
Rõõm kustutab nii kiirelt ilmas silmavee.
Ja tihti tõuseb vend me keskelt lauast,
Suud annab vennale ning on ju ära.
Hääd teed sull! Pea istume me jälle koos.
Kruus õllega ta järgi tõuseb sauast,
Laul kõlab taas, täis kuldset noorussära.
Ning kestab vende püha pidu täies hoos.
Pea meie ringist ka üks-teine kaob
Nii vaikselt tagaspöörmatule teele.
Ei tule enam see, kes Styxist üle kant.
Vend pisarsilmil põlvedelle vaob
Ning tõuseb siis, vend läinud meie eele.
Rõõm elavaile, rahu surnuile on ant.
Niisama, vennad, kui mind pole enam,
Kui olete mu sängitanud hauda,
Te tehke nii, kui ikka jälle tuleks ma,
Mu jaoks pange kann kesk pidulauda.
Naer süttigu, laul helisegu kenam,
Kann kõrgele ning pereat tristitia.
O alte Burschenherrlichkeit
O alte Burschenherrlichkeit,
Wohin bist du entschwunden?
Nie kehrst du wieder, goldne Zeit,
So froh, so ungebunden!
Vergebens spähe ich umher,
Ich finde deine Spur nicht mehr.
O jerum, jerum,, jerum!
O quae mutatio rerum!
Den Burschenhut bedeck der Staub,
Es sank der Flaus in Trümmer,
Der Schläger ward des Roster Raub,
Erblichen ist sein Schimmer;
Verklungen der Commersgesang,
Verhallt Rapier- und Sporenklang.
O jerum, jerum ...
Wo sind sie, die vom breiten Stein
Nicht wankten und nicht wichen,
Die ohne Moos bei Scherz und Wein
Den Herrn der Erde glichen?
Sie zogen mit gesenktem Blick
In das Philisterland zurück.
O jerum, jerum ...
Da schreibt mit finstrem Amtsgesicht
Der eine Relationen,
Der Andre seufzt beim Unterricht,
Und der macht Rezensionen;
Der schilt die sündge Seele aus,
Und der flickt iht verfallnes Haus.
O jerum, jerum ...
Allein das rechte Burschenherz
Kann nimmermehr erkalten;
Im Ernste wird, wie hier im Scherz,
Der rechte Sinn stets walten;
Die alte Schale nur ist fern,
Geblieben ist uns doch der Kern,
:,: Und den laßt fest uns halten! :,:
Drum, Freunde, reichet euch die Hand,
Damit es sich erneue,
Der alten Freundschaft heilges Band,
Das alte Band der Treue.
Klingt an und hebt die Gläser hoch,
Die alten Burschen leben noch,
:,: Noch lebt die alte Treue! :,:
Oo burshi hiilgus endine
Oo burši hiilgus endine,
Miks kuskil sind ei taba?
Ei sina enam uuene
Aeg kuldne, vapper, vaba.
Ma vaatan ümber asjata,
Sa oled kadund jäljeta.
Refr. :,: O, jerum, jerum, jerum,
Que est mutatio rerum. :,:
Kuid bur?i mütsi katab tolm
Ja riismetes ta lagi.
Ka mõõka söönud rooste helm
Ja kustunud ta vägi.
Kommer?i laul on kaugenud,
Rapiiri löögid raugenud.
Refr. :,: O, jerum ... :,:
Kus on need, kes õigelt teelt
Ei kõikund ega langend?
Kes veinis, rõõmus tõstis meelt
Kui Kalev olid kanged.
Nad läksid longus nägusi
Vilistlasmaale tagasi.
Refr. :,: O, jerum ... :,:
Sääl seab nüüd nukker ametmees
Üks kokku relatsioone,
Ja teine õhkab õppetöös
Ning see teeb retsensioone.
Üks sõimleb pattu higi sees
Ja too on mures ihu eest.
Refr. :,: O, jerum ... :,:
Üks õudsel pinnal hõõrudes
Veab piire, külvab iva,
Ja teine hõõgub müüritöös
Ning see söeb tänavkiva.
Üks suhkrut surub naeritest
Ja too teeb jõudu koseveest.
Refr. :,: O, jerum ... :,:
Kuid külmuda ei ilmaski
Või bur?i süda õige.
Tões nagu praegu naljaski
Hää mõte üle kõige.
On kadunud küll nooruskuum
Kui järele jäänd vana tuum
:,: Ja seda hoidkem õige
Ning hoidkem üle kõige. :,:
Seepärast, sõbrad, andkem käed,
Et elluksid kui enne
Me vanad pühad sõprusväed
Täis ustavust ja õnne.
Ja tõstkem kannud, olgem hoos,
Kõik vanad bur?id on veel koos
:,: Ja truudus nagu enne
Ja truudus nagu enne. :,:
Post balneum, prope stagnum
Post balneum, prope stagnum
Michael Mariaque
:,:Parvas ranulas ceperunt
infracta sartagine:,:
Inquit Michael: " Maria,
Ecce bella ranula
:,:Ea fortasse magnae ranae
Est cognata parvula":,:
"Stulte Michael", Maria
Inquit rana non verast
:,:Habet rana quattor pedes
Eae cauda unicast:,:
Rahvahulgad, tulge kokku
tõlkinud Mall Jürma-Kuusik
Rahvahulgad, tulge kokku
Emajõe kaldale!
Tahad tunda õiget rõõmu,
anna käsi minule!
Vaiksel Emajõe kaldal
ainult tahan elada,
:,: ilusamad eluaastad
veedan Taaralinnas ma. :,:
Meelitagu teised linnad
toreduse, iluga,
lõunamaade haljad aasad,
lõuna-ööd, Itaalia.
Vaiksel Emajõe kaldal
ainult tahan armasta’,
:,: ilutseva silma sära
ütleb: „Siin vaid armasta’!“ :,:
Otsas kui on elupäevad,
otsas kui on ilus arm,
vaiksel Emajõe kaldal
kaevake mul vaikne kalm.
Vaiksel Emajõe kaldal
ainult tahan surra ma,
:,: seal, kus õnne jätkub hulgal’,
seal on ilus puhata! :,:
Rõõmus üliõpilane
Friedrich Hückstädt, eestikeelne tekst rahvasuust
Rõõmus üliõpilane
Olen mina alati.
Kui ma rändan mööda ilma,
Pole muret iialgi.
Refr. :,: Ma rõõmus siin, ma rõõmus seal, :,:
Siin ja seal on meie kodumaa.
Ubi bene, ibi patria!
Olen mitmes linnas käinud,
Mitmes ülikoolis ka;
Viimaks Tartu linna jõudsin,
Et siin veidi kolada.
Refr. :,: Ma rõõmus siin ... :,:
Raamatud ja kõik muu puru
Jäägu minust eemale,
Rõõm ja lust see ikka olgu
Alati mu saatja.
Refr. :,: Ma rõõmus siin ... :,:
Kui mul raha taskus pole,
Voorimees ei sõida ka,
Ratsutan siis kitsepulka,
Iseendal voorimees.
Refr. :,: Ma rõõmus siin ... :,:
Naised mulle väga armsad,
Väga kallid on nad mull,
Olgu tömp või kreeka nina,
Suudlen neid ma alati.
Refr. :,: Ma rõõmus siin ... :,:
Neiukene, ära nuta,
Ära vala pisaraid.
Tule suudle mind ja naera,
Laula laule lõbusaid.
Refr. :,: Ma rõõmus siin ... :,:
Kui ma viimaks järel mõtlen,
Mis kord saatus minust teeb,
Aasta viie-kuue pärast
Minust bur?vilister saab.
Refr. :,: Ma rõõmus siin ... :,:
Stosst an! Tartu soll leben!
:,: Stosst an! Tartu soll leben! Hurra hoch! :,:
Die Philister sind uns gewogen meist,
sie ahnen im Burschen, was Freiheit heisst.
:,: Frei ist der Bursch! :,:
:,: Stosst an! Sakala lebe! Hurra hoch! :,:
Der die Sterne lenket am Himmelszelt,
der ist´s, der uns´re Fahne hält.
:,: Frei ist der Bursch! :,:
:,: Stosst an! Vaterland lebe! Hurra hoch! :,:
Seid der Väter heiligem Brauche treu,
doch denkt der Nachwelt auch dabei!
:,: Frei ist der Bursch! :,:
:,: Stosst an! Frauenlieb lebe! Hurra hoch! :,:
Wer des Weibes weiblichen Sinn nicht ehrt,
der hält auch Freiheit und Freund nicht wert!
:,: Frei ist der Bursch! :,:
:,: Stosst an! Männerkraft lebe! Hurra hoch! :,:
Wer nicht singen, trinken und lieben kann,
den sieht der Bursch mit Verachtung an!
:,: Frei ist der Bursch! :,:
:,: Stosst an! Freies Wort lebe! Hurra hoch! :,:
Wer die Wahrheit kennet und saget sie nicht,
der ist fürwahr ein erbärmlicher Wicht!
:,: Frei ist der Bursch! :,:
:,: Stosst an! Kühne Tat lebe! Hurra hoch! :,:
Wer die Folgen ängstlich zuvor erwägt,
der beugt sich, wo die Gewalt sich regt!
:,: Frei ist der Bursch! :,:
:,: Stosst an! Burschenwohl lebe! Hurra hoch! :,:
Bis die Welt vergehet am jüngsten Tag,
seid treu ihr Burschen und singet uns nach:
:,: Frei ist der Bursch! :,:
Student sein
Student sein, wenn die Veilchen blühen,
das erste Lied die Lerche singt,
der Maiensonne junges Glühen
triebweckend in die Erde dringt.
Student sein, wenn die weißen Schleier
vom blauen Himmel grüßend wehn:
das ist des Daseins schönste Feier!
Herr, laß sie nie zu Ende gehn!
Das ist des Daseins schönste Feier!
Herr, laß sie nie zu Ende gehn!
Student sein, wenn die Humpen kreisen,
in lieberschlossnem Freundesbund
von alter Treue bei den Weisen
der Väter jauchzt der junge Mund.
Student sein, wenn die Herzen freier
auf der Begeisterung Höhe stehn:
:,: Das ist des Lebens schönste Feier!
Herr, laß sie nie zu Ende gehn! :,:
Student sein, wenn zwei Augen locken,
ein süßer Mund verschwiegen küßt,
daß jählings alle Pulse stocken,
als ob im Rausch man sterben müßt.
Student sein, in der Liebe Morgen,
wenn jeder Wunsch ein frommes Flehn:
Das ist das Leben ohne Sorgen!
Herr, laß es nie vorübergehn!
Student sein, wenn die Hiebe fallen
im scharfen Gang, der selbstgewählt,
im blutgen Aneinanderprallen
der Mut sich für das Leben stählt.
Student sein, wenn dein einzig Sorgen,
ob fest und tapfer du wirst stehn:
An deines Leben Wagemorgen,
Herr laß die Zeiten nie vergehn!
Student sein, wenn im Abendschatten
dein Weg sich sacht schon niederneigt,
von West die Schar der Wolkenschatten
schon vor das Blau des Tages steigt.
Student sein, wenn der Sang verklungen,
der deinem Lenz einst Flügel lieh
und jung du trotzdem mit den Jungen,
dann war es recht, dann stirbst du nie.
Tardo linn sa lõbumaja
:,: Oh Tardo linn sa lõbumaja,
kus oli illos elada. :,:
Kus oli illos elada.
:,:Seal lõhnaõlid, lilled, roosid mul
tegid pea uimaseks. :,:
Mul tegid pea uimaseks.
:,:Nüüd seisan tohtri kabinetis ma
suure lõikuslaua ees:,:
Seal suure lõikuslaua ees
:,:Siis tohter riista kätte võttis ja
murelikult silmitses. :,:
Ja murelikult silmitses.
:,:Oh noormees, noormees haigust rasket sul
tuleb välja ravida. :,:
Sul tuleb välja ravida.
:,:See nõuab sinult palju raha ja
viimaks hauda viib ka sind. :,:
Ja viimaks hauda viib ka sind.
:,:Ma vannun, vannun naiste sugu
kes mulle halba soovivad. :,:
:,:Ma vannun, vannun meeste sugu
kes mulle hauda kaevavad. :,:
:,:Oh Tardo linn sa lõbumaja,
kus oli illos elada. :,:
Kus oli illos elada.
Tartule
Sügis on saabunud,
lehed on langenud,
südames igatsus,
meenutan möödunut
Ei mures murdunud me
aastatel rasketel
ka siis kui paljudel ees
seisis kroonutee
Refr.: Rännates kaugeil mail
Tartus ma ringi käin
Tartusse maha meist midagi jäi
Alles me rebased,
värsketes teklites
Süda kui värises
eksamilaua ees
Magusat vett täis suu
puu vahelt piilus puu
armsamal andsin suud
Toomemäe randevuul
Refr.: Rännates kaugeil mail ..
Tuultes ja vihmades
“Petrograd” koduks sai
Kevadel ööbikud
toomingail laulu lõid
Öid oli unetuid
vaidlustes õpinguis
malev ja tuubikum
nii sündis sõprus suur
Refr.: Rännates kaugeil mail ..
Trink, trink, Brüderlein, trink
Trink, trink, Brüderlein, trink,
lass doch die Sorgen zu Haus!
Trink, trink, Brüderlein, trink,
leere dein Glas mit mir aus!
:,: Meide den Kummer und meide den Schmertz,
dann ist das Leben ein Schertz. :,:
Trink, trink, Schwesterlein, trink
lass doch die Sorgen zu Haus!
Trink, trink, Schwesterlein, trink
leere dein Glas mit mir aus!
:,:Heirat in Sommer, und Scheide im März,
dann ist das Leben ein Schertz. :,:
Trink, trink, Brüderlein, trink,
lass doch die Sorgen zu Haus!
Trink, trink, Brüderlein, trink,
leere dein Glas mit mir aus!
:,: Meide die Weiber und meide das Bier,
dann wird ein Sportsmann aus dir! :,:
Tudengite joomalaul
Kui juhtub, et räbal on tudengi tervis,
Süda tal läigib ja valutab pea
Siis tõstab ta klaasi ja pea on ta vormis
Kes julgeks öelda, et viin pole hea?
Õhtu on, tudengid istuvad lauas
Muusika, viinad ja neiu kui roos
Räägivad sellest, et noorus pea möödub
Sellest, et tore on viibida koos.
Räägivad sellest, kui vaene on tudeng
Püksid tal vanad, kuid süda on noor
Mööduvad aastad ja tast saab professor
Koltund ja kuivand kui sidrunikoor.
Kesköö on saabund, tudengid purjus.
Laulavad – elagu naised ja viin!
Naine viib taevasse, viin see viib põrgu
Tõstame klaasid, meil lõbus on siin.
Vahva kindral
Jaroslav Hašek, tõlkinud Uno Laht
Vahva kindral Windischgrätz
ja teised härrad kindralid
varavalges läksid sõtta,
vaenlast julgelt ründasid.
Varavalges läksid sõtta,
hüüdsid kogu karjaga:
:,: „Aidaku meid härra Kristus
ja see preili Maarja ka!” :,:
Algas taplus Solferinos,
suits käis taevavõlvini.
Soolikaid seal songiti ja
verd seal voolas põlvini.
Soolikaid seal songiti ja
tõusid lihakuhilad.
:,: Raiusid seal meie poisid
hirmsas vihatuhinas. :,:
Meie poisid, ärge kartke,
palka teilt ei koorita,
rahavanker sõidab kaasa
rügemendi vooriga.
Rahavanker sõidab kaasa,
mitu koormat õgimist.
:,: Pole kuskil rügemendis
lõbusamat sõdimist. :,:
Viola, Bass und Geigen
Viola, Bass und Geigen,
Die müssen alle schweigen
Vor dem Trompetenschall;
:,: Ja vor dem Schall, ja vor dem Schall, :,:
Vor dem Trompeten -
:,: Dunkel, dunkel, dunkel, dunk-vivallallera - :,:
Vor dem Trompetenschall!
Die Stimme unsers Küsters
Ist nur ein leis Geflüster
Vor dem Trompetenschall.
Ja vor dem Schall etc.
Die Vöglein in dem Walde,
Sie schweigen also balde
Vor dem Trompetenschall.
Ja vor dem Schall etc.
Im Wald und auf der Heide,
Da find ich meine Freude
Bei dem Trompetenschall.
Ja bei dem Schall etc.
Leb wohl, mein kleines Städtchen,
Leb wohl, schwarzbraunes Mädchen,
Leb wohl und denk an mich!
:,: Und denk an mich, und denk an mich. :,:
Leb wohl und denk an -
:,: Dunkel, dunkel, dunkel, dunk-vivallallera - :,:
Leb wohl und denk an mich!
Mein Tartu, du sollst leben!
Sollst reichen Stoff uns geben,
Du bist ein Bierkanal!
Ja Bierkanal, ja Bierkanal
Du bist ein Bierka -
:,: Dunkel, dunkel, dunkel, dunk-vivallallera - :,:
Du bist ein Bierkanal!
Öö lõhnab, vihma sajab
Hando Runnel
Öö lõhnab, vihma sajab,
on kevad Tartu peal,
on möödas halvad ajad,
on kevad Tartu peal.
Vihm jõudis üle Soome,
nüüd peatub Eesti peal.
Vihm peseb puhtaks Toome,
nüüd läheb haljaks seal.
Öö lõhna hingan väljas,
vihm värskeks teeb mu pea.
Linn puhkab unenäljas,
nüüd uni ka on hea.
Ma hulgun pika aja,
teen tuuri Toome peal,
mind ärevusse ajab
too hakikisa seal.
Ma lähen, äkki vajub
jalg justkui mädasool,
siis näen, kuis mäe all vajub
maa põhja ülikool.
Ühes Tartu linna koolis
Ühes Tartu linna koolis
istus habemega Mooses
ja tema kõrval
:,: naiskorporant. :,:
Oma vanemate vara
nemad pummeldasid maha,
seda ülikoolis :,: nemad õppisid. :,:
Refr. Oo süüta noorus,
sinu kire, vere soojus
paneb noorel neiul :,: vere kihama. :,:
O tempora, o mores,
küll sa oled alles toores,
kõik, mis ülikoolis, :,: on selge jamps! :,:
Alles lõpetavad leeri
Juba ots’vad kavaleeri
Mõne poisi pärast :,: läevad kaklema:,:
Juba tikub randevuule, nagu kodukäija öine
Seda ülikoolis :,: nad õpivad:,:
Refr. Oo süüta noorus ..
Mammad jooks’vad mööda linna,
ots’vad tütardele kingi,
mis kenad on ja :,: nii nägusad. :,:
papad jooks’vad mööda poodi,
taht’vad olla sakste moodi,
oo šikk-šarmant', :,: kolmveerand nael. :,:
Refr. Oo süüta noorus …
Oh häda ja oh hirmu:
toonekurg ei andnud armu
ja tuli külla :,: süüta neiule. :,:
Eesti jahiseltsid suured:
hävitage toonekured
ja jätke alles :,: valged varesed. :,:
Refr. Oo süüta noorus …
Üks tudeng oli suremas
Üks tudeng oli suremas ja hing tal välja minemas.
:,: So-oh, või suremas ja hing tal välja minemas. :,:
Tudeng see sai hauda pandud, värvitekkel kaasa antud.
:,: So-oh, või hauda pandud, värvitekkel kaasa antud. :,:
Hing see lendas hauast välja otse taeva luugi alla.
:,: So-oh, või hauast välja otse taeva luugi alla. :,:
Peetrus seisis luugi peal ja andis talle vastu pead.
:,: So-oh, või luugi peal ja andis talle vastu pead. :,:
„Sina tõbras, sina lurjus, tuled taeva ja oled purjus!“
:,: So-oh, või sina lurjus, tuled taeva ja oled purjus. :,:
Hing see kukkus taevast alla otse põrgu naiskonventi.
:,: So-oh, või taevast alla otse põrgu naiskonventi. :,:
Seal ta tantsis tontidega, põrgu naisstudentidega.
:,: So-oh, või tontidega, põrgu naisstudentidega. :,: